Family Mementos and Documents HELP & DECIPHERING ROOM

(pamiątki i dokumenty związane z pamięcią o Polsce)

Dear Visitors, here is the place, where all people from all over the world searching their family roots (mainly in Poland) can publish the scans of any family document asking others to see and help in deciphering. In the memory of all, from all forums, who help others. As a Christmas gift, gallery Narodowa GA.PA, Dec 24, 2003.
(tu można przesłać pocztą internetową i umieścić swoje rodzinne dokumenty dla sprawdzenia ich przez nas wszystkich w języku gł. polskim - ku pamięci wszystkich ludzi z całego świata gotowych pomagać innym, dzielić się z nimi swoją wiedzą i doświadczeniem). Galeria Narodowa GA.PA w Wigilię, 24.XII.2003.
CORRESPONDENCE - narodowa@narodowa.pl or dho@dho.com.pl  and/or www.genforum.genealogy.com/poland/

CHAT

 


150.

----- Original Message -----
From: peekaboobrat
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, September 14, 2008 6:30 AM
Subject: BEDNARCZYK, Michal b 1853 Pielnia m 07-07-1880 Nadolany d 06-07-1904 USA



I am attaching some photos of my Great Grandfather's Tombstone in St Agnes Cemetery Forest City Lackawanna County PA USA. Can someone translate inscription, Please?
BEDNARCZYK, Michal b. 1853 Pielnia Austria Polish; m. 07-07-1880 St Nicholas Church- Nadolany Poland; d. 06-07-1904 Forest City PA USA
Jak sie pan ma? How Are You?
Request for help and translation of inscription on Tombstone
The following [as best as I could copy] appears on my great grandfather's tombstone in St Agnes Cemetery in Faorest City PA. Can you please atempt to translate?
I.H.S. TM

Michal Bednarczyk died June 7 1904......a prayer with Mary in the base is at the end

7. Junia [some see a 2] June 7th

et poczy or naczyu iii [?] [Man?]

MICHAL BEDNARCZYK

Lar nr [lata=year]

Roku' 1904 [means 'in that Year'] 1904

Zyl adini 48 [?] ZS [?] [ziemia-earth; soil; ground] [zyciu=in Life]

Mobyndzik or [?]lofyndzik

czylne nierh [or niech] [to feel?] [not; nothing?] [niebi or nieba=sky or heaven]

Z or Crurieizdrniriise [czterdziesty mean forty-he was born Abt 1854 age49? in 1904]

maryjuspolanj [Mary] [ucz means to teach] [obedience?] maryju spokoj-Maria peace

proc.u jego - [plead/request him ? ]
Prochujago [prosic-to ask for; to beg] [ci-to thee; to you] [jego-it's; his; him?]

Bardzo panu dziekuju, Joanie Wielgus
peekaboobrat at yahoo dot com

(Please click on the photo to enlarge)

 


149.

----- Original Message -----
From: Deborah K, USA
To: Poland_GenForum Help Room
Sent: Tuesday, July 29, 2008 8:05 PM
Subject: Passports



Hello,

Again I must ask for your help. This is the passport of my great grandparents and I also think this is a passport for my grandmother Feliksa and her baby brother Jan/John.
It looks as someone was trying to translate on the copies.

Thank you for looking.
Deb

(Please click on the photo to enlarge)

 


148.

----- Original Message -----
From: Paul Peres
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, June 23, 2008 7:47 PM
Subject: Translation Help


Dear Friends,

You have helped me before, and I'm hoping that you can help me again. The attachment is a letter from my cousin Barbara in Polish. Can someone please translate it in English for me? Thank you all for your help it is greatly appreciated!

Your friend in Indiana, U.S.A.

Paul

(Please click on the photo to enlarge)

 


147.

----- Original Message -----
From: Ryan
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, June 20, 2008 7:01 PM
Subject: Birth record translation


Hello, first let me say "thank you" for being so kind to those searching for the ancestry!!!!!

I'm hoping someone can translate all of the information on this birth record for me.

Thanks,
Ryan

(Please click on the photo to enlarge)

 


146.

----- Original Message -----
From: Gilberto Magroski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, June 17, 2008 9:25 PM
Subject: Help with Russian documents > PGFHelpRoom


Hello,

I am trying to help a friend of mine. I have been able to "decode" some parts but I am not 100% sure. Still need to translate some words. We appreciate any help, comments or corrections.

Birth certificate:
Maryanna Fornal (Fornalski?); born August 8/20, 1897; daughter of Jan (?) and Anna Bojarski (?)
Certificate issued in Krasnostawski, on September (?) 16/29, 1911

Marriage certificate:
Between Jan Fornal (Fornalski), son of Antoni / Antonina (?) Fornal (Fornalski?) and Anna (?) Bojarski (?), daugther of Jozef and Katarzyna (?) Bojarski, maiden name (*) Bojarski. On October 27 / November 8, 1896. Certificate issued on September (?) 16/29, 1911.
(*) Same surname, as married and single ?

Passport, page 2:
Imie i nazwisko - Anna Fornal (Fornalski?); Pochodzenia - Krysniaczyn ?; Skad rodem - Krasnostawski (Krasnystaw); Data urodzenia - month?, 1865; Czy ma zone lub meza - ???

Passport, page 4:
Krasnostawski (Krasnystaw); Anna Fornal (Fornalski?); wsi ???; gmina Krasnystaw; house number 14. Footnote: ??? - 23 August 190? - ???

(Please click on the photo to enlarge)

 


145.

----- Original Message -----
From: "Ted Kenna"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Tuesday, June 17, 2008 2:37 PM
Subject: Emailing: Briskie


Hello out there. I am looking for some guidance and would appreciate any
help. I am attempting to trace my Polish ancestors who the descendants of
which emigrated to America circa 1895 and settled in Dickson City,
Pennsylvania. There is little information to be gained about them in America
except I have a document written in Latin which appears to be a confirmation
of a confirmation of one Marrianna Jamroz in Brobeck, Galicia circa 1890
this was prior to her marriage in America to a Mr.Brzyski in 1906 when she
was 17 years old. Now I have not got a clue as to how to find out anything
so any help would be appreciated. I am travelling to America shortly from
Wales, Great Britain.
.
I am sending you a copy of the document which I believe gives a clue as to
where Marrianna Jamroz was confirmed into the Catholic faith and before she
proposed to marry Mr.Briskie as it is spelled now in America. I have a copy
of the marriage proposals relating to this document should you wish to see
it.

Thank you.
Edward Jamroz Kenna.

(Please click on the photo to enlarge)

 


144.

----- Original Message -----
From: paul p
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, May 08, 2008 2:46 PM
Subject: writing on old photos


Good Morning!

We found 3 old photos from Poland in my Busia's things. On the back is writing in Polish. Could someone please translate these for me? Thank you so very much for your help!

Thank you!
Paul in Indiana U.S.A.

(Please click on the photo to enlarge)

 


143.

----- Original Message -----
From: "Sullivan" USA
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Tuesday, May 06, 2008 2:25 PM


I would appreciate help in getting a translation on these photos. I hope you can read the writing. I tried making them darker.

Thanks,

Colleen Sullivan

(Please click on the photo to enlarge)

 


142.

----- Original Message -----
From: Anne Flynn
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, January 26, 2008 9:14 PM
Subject: Cyrillic birth record > Narodowa.pl Help Room


Dear Tad-

Attached is the baptismal record of my grandfather, Sylvester Dobrowolski. It is from the parish Raciazek, near Ciechocinek, and the year 1900. His parents were Szczepan Dobrowolski and Jadwiga Szpalkowska. I know that he was born on December 31, 1894. His name appears in the 1894 index of births, with instructions to look in the 1900 records. This is where I found this document. Later documents all say that Sylvester was born in 1894.

Please ask the forum if there is anyone who can determine the reason for the delay in this baptismal record six years after my grandfather was born.

Thank you so very much!

Anne (Dobrowolski) Flynn

(Please click on the photo to enlarge)

 


141.

----- Original Message -----
From: "Magroski" Brazil
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Wednesday, January 09, 2008 1:36 AM
Subject: Narodowa.pl Help Room

Hi, all

I would appreciate your help with these two death certificates in Latin.

a) Die 15 Martii sepultus est in cemeteris ad ipsum ????? infans ??? ??? ??? ??? F.F. Josephi et ???? defunctae Roza Magrowskich civium Raciazekum.

What are the missing words? What is the name of the child? Was it Jozef or Roza who was a widow?

b) Dia 11 Xbris sepulta est infans ??? ??? ??? filia Josephi et Zuz(anna) Magrowskich in cemetries.

What are the missing words? What is the name of the child?

Thanks.
Gilberto

(Please click on the photo to enlarge)

  



PGF Search Room 1 - 10 / 11 - 20  / 21 - 30 / 31 - 40 / 41 - 50 / 51 - 60 / 61 - 70 / 71 - 80 / 81 - 90 / 91 - 100 / 101 - 110 / 111 - 120 / 121 - 130 / 131 - 140 / 141 - 150 / 151 - 160

GALLERY GA.PA RECEPTION