|
167.
----- Original Message -----
From: Elaine
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, February 12, 2010 9:19 PM
Subject: short translation
I am hoping to find someone who can translate what I think is my
grandmother's passport. Her name was Karolina Nieduzak. I have
attached the cover, the inside cover page, and the page with
information .
I would be very grateful for any help with this!
Elaine
  
(Please click on the
photo to enlarge)
166.
----- Original Message -----
From: Kasuk923
To: narodowa.pl
Sent: Monday, February 01, 2010 2:49 AM
Subject: Dell needs your expert help
A few days ago I posted a query on Genforum looking for information on
Konstanty Wawer who was killed at Katyn Woods.
Claude Wawer, the grandson on Konstanty Wawer is trying to learn about
his Polish heritage.
Claude's father was Jan Witold Wawer, who served with the Polish Army
during WWII. He was captured by the Russians and then served with the
British Army. He married in 1946.
In his father's papers, Claude Wawer found what appears to be the
birth certificate of Jan Witold Wawer, b. 1916. He also believes
another paper is of his father's marriage in 1946.
Do these documents have information that will help Claude know where
to write for other records to learn about his heritage.
I was going to send these records direct to Genforum, but don't know
how to send an attachment to the web site.
Claude Wawer also sent me a photograph of his father, Jan Wawer in a
Polish unifrom which I will send in another e-mail.
I apologize for sending this to you direct.
Thank you.....
Dell Kasuk
Lockport IL
--------------------------------------------------------------------------------
From: claude47
To: kasuk923
Sent: 1/31/2010 3:53:48 P.M. Central Standard Time
Subj: Re: birth certificate
On Jan 31, 2010, at 3:41 PM, Claude Waver wrote:
> Hello Dell.
> I found a couple of things that may help, a marriage certificate,
> birth certificate and a hand written note by my father.
> Maybe these can help with a church , or address.
> Claude
  
(Please click on the
photo to enlarge)
----- Original Message -----
From: Kasuk923
To: Narodowa.pl
Sent: Monday, February 01, 2010 2:52 AM
Subject: Fwd: Picture of Jan Witold Wawer
This is the photograph of Jan Witold Wawer
Dell
--------------------------------------------------------------------------------
From: claude47
To: Kasuk923
Sent: 1/31/2010 3:50:35 P.M. Central Standard Time
Subj: Picture
Hello again Dell,
I'm sending you a photo I found of my father in a uniform. This was
prior to his capture by the russians. Maybe you can identify the
uniform.
Claude

(Please click on the
photo to enlarge)
165.
----- Original Message -----
From: J Moon
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Wednesday, December 23, 2009 1:59 PM
Subject: Victors' baptismal record attached
4 attachements.
Victor's baptismal, Maria's baptismal, and photos.
  

(Please click on the
photo to enlarge)
164.
----- Original Message -----
From: alysia hilton
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, November 19, 2009 4:21 PM
Subject: Fw: Gruczno - record > PolGenForum Narodowa.pl Help Room
This is what I recieved. Maybe this will
give clues as to where Martin lived. The record for Francis is near
the bottom. THANK YOU!

(Please click on the
photo to enlarge)
163.
----- Original Message -----
From: Alfred kielbasa
To: Tadeusz Wysocki
Sent: Thursday, September 24, 2009 2:37 AM
Subject: Help from the genealogy forum
A very nice lady with the e mail address of baba sunder asked me if I
could help her gather information from the attached passport (?)
document which I only scanned the first two pages about her
grandfather, soI am asking for help with whatever the group can find
to learn about this information. If more is needed, I can scan more
pages as it is very old and the family does not have a real clue about
their dziadu.
Dziekuje for any help.
Alfred Stanislaus Kielbasa with family ties to Ptaszkowa and
Grybow-Siolkowa

(Please click on the
photo to enlarge)
162.
----- Original Message -----
From: Mark Obuchowski
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, September 03, 2009 6:03 AM
Subject: 1805 Death Record
Hi,
Attached is a death certificate for Antoni Obuchowski.
First column- i can read Antoni Obuchowski but not sure about the
rest. I can't make out the word before Antoni. What does MWIL 43 mean.
I assume 43 years old ??...but not sure
Second column - first word is 'Burniewo' which is the village where he
died. But i cant read the words following this other then 'died May
24'
Third column - i can read this so no problems here.
Much appreciated for any help.
Cheers
Mark Obuchowski

(Please click on the
photo to enlarge)
161.
----- Original
Message -----
From: Kyle Moore
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, April 30, 2009 3:20 PM
Subject: Polish Letter to translate
> Poland Genealogy Forum Help Room

(Please click on the
photo to enlarge)
160.
---- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, February 16, 2009 9:33 PM
Subject: Katarzyna Krystynska May 1904 Baltimore passage
Tad,
This manifest for Katarzyna Krystynska (line 14) shows her last
residence as “Wilna”?? Austria.
Other records for Krystynski immigrants, show a last residence
concentration in the village of De~bna (currently in the province of
Podkarpackie, in the powiat of Sanocki, in the gmina of Sanok).
A number of these Krystynski immigrants were headed for Wampum,
Lawrence County, PA, (including Katarzyna).
We are asking for help in determining if in fact Katarzyna’s last
residence is “Wilna” or if you and the Forum read it as something
different.
Thanks for your help and take care my friend,
Norbert

(Please click on the
photo to enlarge)
----- Original Message -----
From: Maine Kramarski's
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Saturday, February 14, 2009 11:13 PM
Subject: Emailing: Kramarski marriage cert, Stephan and Anna marriage
cert
The message is ready to be sent with the following file or link
attachments:
Kramarski marriage cert
Stephan and Anna marriage cert
 
(Please click on the
photo to enlarge)
159.
----- Original Message -----
From: Diane Bicjan
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Saturday, January 03, 2009 9:23 PM
Subject: Assistance with interpretation of 1886 baptismal certificate
from Kroscienko
Tadeusz,
I made a request out on the Genealogy.com Polish Gen Forum for some
assistance with translating a baptismal document of my grandfather's.
He was born in 1886 in Iskrzynia and the certificate says it was from
Kroscienko. I do not know Polish and am also having some difficulty
trying to interpret the handwriting (I believe if I knew Polish it
would be easier for me to interpret some of the handwriting).
Gilberto Magroski sent a response to my request saying that if I
provided the scans of the document you might be able to post it to the
forum and assist me with getting an interpretation.
The document is longer than my scanner so I had to scan it twice to
get the entire document.
I greatly appreciate any assistance you can provide.
Diane Winters Bicjan
 
(Please click on the
photo to enlarge)
158.
----- Original Message -----
From: Michael Massey
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Tuesday, December 30, 2008 6:06 PM
Subject: Translation Help
Hi,
I was wondering if you could help me translate a polish document I
have. I think it is a school report card. Also, if anyone knows where
the town is, if the school still exists, and how I get birth
certificates for that area, it would be greatly appreciated.
Thanks,
Mike
 
(Please click on the
photo to enlarge)
157.
----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Sunday, December 28, 2008 4:01 AM
Subject: Jacob Chojnacki & Magdalena Panka Wedding Records
Tad,
Attached is a marriage record for Jacob Chojnacki and Magdalena Panka.
I am attaching two (2) versions: one appears to be a church record and
the other a civil record. The marriage took place sometime in 1848 in
the village of Pol~ajewek, Piotrkow Kujawski, Kujawsko-pomorskie,
Poland.
I would be grateful for a translation of the record, and particularly
for the names of the bride and grooms parents.
Thanks,
Norbert
 
(Please click on the
photo to enlarge)
156.
----- Original Message -----
From: "Tom Pajak"
To: <narodowa@narodowa.pl>
Sent: Thursday, December 18, 2008 4:38 AM
Subject: Translation request
Dear Forum,
I have need of a translation and it was suggested that I send the
documen to
you for assistance. It is the marriage announcement for my parents.
They
were born in the USA, but the announcement was written in Polish. I
just
recently discovered the document. I know that I can translate the
words
using my limited capabilities and a good dictionary, but that is to
clinical. I would like to know rather what it really says from someone
who
speaks and writes Polish.
Your help would be greatly appreciated.
Thank you,
Tom Pajak

(Please click on the
photo to enlarge)
155.
----- Original Message -----
From: Melissa Howard
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, December 12, 2008 4:51 PM
Subject: Chiemlink Poland
Tad,
Attached is the certificate of arrival for Chaskel Blank. I have a
copy of the naturalization papers that I will bring and scan early
next week.
Melissa Howard

(Please click on the
photo to enlarge)
154.
----- Original Message -----
From: Kim Loefke
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Monday, December 15, 2008 12:51 AM
Subject: Loefke research letter from Gdansk
Hi Tad,
How are you? It's been a long time since I've written but I was able
to go back another generation on my Loefke/Lowke line with the help of
the Gdansk archives. They sent me 2 documents last month which was
wonderful since they were in German but I can not read the letter that
they sent. I'm hoping that it will tell me where (what village or
town) it came from and what kind of document it is. I think that it is
a census document of some type but do not know. I was hoping you could
forward the Gdansk letter to your help section so that I can get it
translated.
Part of it, I think they want me to write to the Evangelische
Zentralarchiv in Berlin.
Thank you for your help and I hope this finds you well and warm this
Christmas season in Warsaw!
Regards,
Kim Loefke
San Diego

(Please click on the
photo to enlarge)
153.
----- Original Message -----
From: alysia hilton
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, December 12, 2008 3:40 AM
Subject: Polish Cities....Wojciechowski
Thank you so much for your help. I have acquired this information
earlier in the year, and am looking for the cities and boat manifests
that show these families coming over.
I am attaching/sending three documents for you to look at.
The first is Francis Wojciechowski's marriage record from St. Stan. to
Thomas Zakrzewski. She is the daughter of Martin (Marcin) and Kathryn
Pukulska. I am trying to understand where they came from. I don't know
Poland or Polish and it Wier.........that is the place I think that
Martin's family came from. I have located Kathryn here with her
daughter in the census, but I want to know what ship they came on, and
what part of Poznan this is. Martin and Kathryn had another daughter,
Joanna, and two sons that were significantly older, Casmir and Joseph
John.
The second is a copy of Frank W. son of Maria (Jankowska) and Michael.
I don't understand the name of the city where he is from. Is this
Poznan? He is marrying Angela Sowinska. I wish to find out the city in
Poland, and the ship he came on. He is listed as coming in/around
1885.
The third is Francis Wojciechowski's marriage to Frank Lewandowski.
She is the daughter of John and Kathryn(Nowicki). She is the sister of
William and John Jr. I wish to find out the name of the town in Poland
that this family came from and when they came. They are listed as
coming also in 1883.
Any help would be so appreciated. Thanks so much!!! alysia
--- On Tue, 12/9/08, Norbert
Stevens <nfstevens@sbcglobal.net> wrote:
From: Norbert Stevens <nfstevens@sbcglobal.net>
Subject: RE: John Wojciechowski Family 1900 U.S. Census
To: alysiahilton@yahoo.com
Date: Tuesday, December 9, 2008, 2:44 PM
Alysia,
Here are images of the documents I discussed in my posting. Let me
know if you get this OK.
Norbert
  
(Please click on the
photo to enlarge)
152.
----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Thursday, December 04, 2008 10:01 PM
Subject: Bronislawa Bogdanski Three (3) passages to the U.S.
Tad,
Attached are the images of the ship’s manifest for Bronislawa
Bogdanski. This and two (2) other passages for Bronislawa were
discussed in the Poland Genealogy Forum messages 45922. You wanted to
see how they spelled Bronislawa mother’s surname on the ship manifest.
I will email one passage at a time. Take care my friend,
Norbert
 
(Please click on the
photo to enlarge)
151.
----- Original Message -----
From: Nobert Stevens
To: narodowa@narodowa.pl
Sent: Friday, November 07, 2008 9:52 PM
Subject: Images of 02-18-1930 S.S. Majestic Ship Manifest for Ksenja
Ryszkowska (aka Xenia Rizkovsky)
Tad,
Attached are the images of the ship’s manifest for Ksenja Ryszkowska
(aka Xenia Rizkovsky). This passage was discussed in the Poland
Genealogy Forum messages 45705 and 45710.
Nice work in locating the family’s ancestral village in Belarus.
Norbert
 
(Please click on the
photo to enlarge)
|